1
00:00:10,510 --> 00:00:11,610
Vamos, empecemos.

2
00:00:11,611 --> 00:00:13,716
Es la hostia, hemos dado el golpe, amigo.

3
00:00:13,717 --> 00:00:15,774
Dílo cuando le metamos mano al oro.

4
00:00:20,558 --> 00:00:22,361
Tal vez deberíamos comprar un coche con esto.

5
00:00:22,873 --> 00:00:24,509
A tí no te gusta mucho viajar.

6
00:00:26,466 --> 00:00:27,530
Allá vamos.

7
00:00:31,549 --> 00:00:33,551
Mira eso.

8
00:00:34,103 --> 00:00:35,386
Todo lo que conseguimos.

9
00:00:36,402 --> 00:00:39,477
"Manejar con cuidado".

10
00:00:39,953 --> 00:00:41,229
Creo que es mejicano.

11
00:00:41,619 --> 00:00:44,963
Sabes, siempre he pensado
que las momias venían de Egipto,

12
00:00:44,963 --> 00:00:46,657
quién me hubiera dicho que también
habían momias en Méjico...

13
00:00:46,657 --> 00:00:49,774
No es mejicano, gilipollas, es Inca.

14
00:00:50,558 --> 00:00:52,006
¿Qué es Inca?.

15
00:00:52,007 --> 00:00:53,685
Es lo que llamaron Méjico,

16
00:00:53,686 --> 00:00:55,424
cuando lo invadieron los mejicanos.

17
00:00:56,718 --> 00:00:57,474
Vamos.

18
00:01:07,487 --> 00:01:09,578
¿Qué coño es?.
¿Dónde está el oro?.

19
00:01:09,579 --> 00:01:12,930
En el folleto dice que el oro está en esta parte.

20
00:01:30,262 --> 00:01:32,295
_ ¿Qué te he dicho?.
- Joder.

21
00:01:32,295 --> 00:01:35,022
Es sólo el principio.
¡Vé y abre todas esas cajas!.

22
00:01:55,667 --> 00:02:01,359
Esto... esto es un error... hemos...
abierto sólo una caja.

23
00:02:07,686 --> 00:02:11,032
Wendell, te necesito.

24
00:02:13,532 --> 00:02:16,420
Sírveme y vivirás.

25
00:02:20,973 --> 00:02:24,183
~~ BLOOD TIES ~~
2x07 - Envuelto
"Wrapped"

26
00:02:24,436 --> 00:02:28,537
Traducción: yunalesca
www.avenidalibertad.es

27
00:02:28,754 --> 00:02:30,579
Sincro: AlexandraD.
www.subsfactory.it

28
00:02:56,453 --> 00:02:58,530
Has cometido un error entrando en mi casa.

29
00:03:01,161 --> 00:03:02,110
¿Quién eres?.

30
00:03:04,426 --> 00:03:05,383
La muerte.

31
00:03:23,346 --> 00:03:25,824
Esto no es un mal sueño,
es más propio de una pesadilla.

32
00:03:25,824 --> 00:03:27,269
¿Sabes?, tenía siempre esos sueños

33
00:03:27,269 --> 00:03:28,585
cuando estába en la academia.

34
00:03:28,585 --> 00:03:31,141
Soñaba que mi baño estába lleno de serpientes.

35
00:03:31,570 --> 00:03:32,476
Interesante.

36
00:03:33,211 --> 00:03:36,914
Una palabra sobre Freud y te clavo
una estaca en el corazón.

37
00:03:36,949 --> 00:03:38,765
Vicki, lo que intento decirte,

38
00:03:38,800 --> 00:03:40,269
es que no es específicamente el sueño

39
00:03:40,269 --> 00:03:42,751
lo que es inquietante,
es el hecho de que esté soñando.

40
00:03:42,961 --> 00:03:46,756
A la salida del amanecer,
en todos los efectos, muero.

41
00:03:47,437 --> 00:03:48,816
Bien, algo tiene que ser diferente.

42
00:03:49,422 --> 00:03:51,052
Puede ser algo que has comido.

43
00:03:51,630 --> 00:03:54,515
Mi miedo puede ser algo más serio que eso.

44
00:03:57,209 --> 00:03:59,335
Porque la vida del vampiro no es natural,

45
00:03:59,335 --> 00:04:03,342
ni la muerte lo es.
Porque vivimos tanto tiempo,

46
00:04:03,342 --> 00:04:05,273
que percibimos cuando vamos a morir.

47
00:04:05,273 --> 00:04:07,913
¿Qué estás diciendo?.
¿Que sabes cuando es tu momento?.

48
00:04:07,913 --> 00:04:10,034
Suponiendo que nadie te atraviese
el corazón con una estaca,

49
00:04:10,034 --> 00:04:12,511
decidimos cuándo nos vamos.
Como el viejo esquimal,

50
00:04:12,511 --> 00:04:15,162
dejando a sus familias y alejándose
en un bloque de hielo.

51
00:04:15,162 --> 00:04:17,064
Sí, pero Henry, tu no tienes ganas de morir.

52
00:04:17,064 --> 00:04:19,832
¿No?. Sigo trabajando contigo.

53
00:04:21,650 --> 00:04:24,372
Oh, estoy segurísima de que hay otra explicación.

54
00:04:24,372 --> 00:04:26,788
Bien, la encontraré y pondremos fín a esto.

55
00:04:29,687 --> 00:04:31,401
Te paso el archivo cuando terminemos.

56
00:04:32,183 --> 00:04:33,623
La brigada tembló cuando nos vió.

57
00:04:33,623 --> 00:04:35,748
Sí, parece que pisamos en algún dedo.

58
00:04:35,748 --> 00:04:37,276
Creo que los tíos que han hecho esto

59
00:04:37,276 --> 00:04:39,598
- son más que una banda de ladrones.
- Sí, bien, pero cuando los malos

60
00:04:39,598 --> 00:04:41,833
pasan al homicidio,
se convierte en nuestro trabajo.

61
00:04:41,833 --> 00:04:44,071
No me asombra que la momia
egipcia tenga toda la publicidad,

62
00:04:44,071 --> 00:04:47,252
sin sarcófagos cubiertos de diamantes,
ni joyas de oro.

63
00:04:47,252 --> 00:04:49,944
- No, que hayamos encontrado.
- Voy a ver si consigo

64
00:04:49,944 --> 00:04:51,855
obtener las huellas del camión.

65
00:04:51,855 --> 00:04:52,589
Sì.

66
00:04:55,945 --> 00:04:57,916
¿Puede venir el forense aquí?.

67
00:04:59,042 --> 00:05:00,156
¿Qué tienes?.

68
00:05:00,156 --> 00:05:02,602
Quiero que el forense controle esto.

69
00:05:02,602 --> 00:05:04,511
Creo que han pasado un par de milenios

70
00:05:04,511 --> 00:05:05,767
de su último control.

71
00:05:06,698 --> 00:05:09,518
Aseguraos de que venga
a analizar la zona del cuello.

72
00:05:09,518 --> 00:05:10,324
¿De acuerdo, chicos?.

73
00:05:13,028 --> 00:05:14,920
- Y que tome una muestra de tejido...
¡Oye, oye!.

74
00:05:25,651 --> 00:05:27,917
"Ver el Sol en un sueño
simboliza la paz interior,

75
00:05:27,917 --> 00:05:30,772
apertura de mente, tranquilidad,
fortuna, benevolencia y juicio.

76
00:05:30,772 --> 00:05:33,492
Es una buena señal tener
el Sol brillando en tus sueños".

77
00:05:33,492 --> 00:05:37,138
- Soy un vampiro.
- Claro. Mal presagio.

78
00:05:37,864 --> 00:05:39,749
¿Puede ser el hecho de que te falta el Sol?.

79
00:05:39,749 --> 00:05:42,550
Lo que aún no explica es por qué
estoy empezando a soñar.

80
00:05:42,585 --> 00:05:43,479
¿Sabes qué?.

81
00:05:43,479 --> 00:05:46,203
No creo que encontremos la respuesta
en el libro de los sueños.

82
00:05:46,204 --> 00:05:47,653
¿Y si nos encaminamos a la puesta de Sol?.

83
00:05:47,715 --> 00:05:49,297
Sí, ¿Y si no es referente al Sol?.

84
00:05:49,297 --> 00:05:51,347
Sabes, dice que ha visto a un hombre en el sueño,

85
00:05:51,347 --> 00:05:52,781
¿Cómo era?.

86
00:05:55,278 --> 00:05:56,321
Era grande.

87
00:05:59,215 --> 00:06:01,739
Llevaba un anillo sagrado, como este.

88
00:06:04,135 --> 00:06:06,263
Y llevaba una cinta en la cabeza, como esta.

89
00:06:06,263 --> 00:06:09,625
Lleva detalles que no había visto nunca.

90
00:06:10,633 --> 00:06:12,283
Tal vez son Maya o Azteca.

91
00:06:12,283 --> 00:06:14,400
No, más primitivo. Creo que es Inca.

92
00:06:16,083 --> 00:06:18,954
Nunca hubiera dicho que el curso
de historia Precolombina

93
00:06:18,954 --> 00:06:20,977
del profesor McAllister serviría
de algo más que conocer a chicos.

94
00:06:23,898 --> 00:06:25,428
Tal vez intenta ponerte en guardia.

95
00:06:25,428 --> 00:06:27,828
No, es una amenaza.

96
00:06:30,411 --> 00:06:32,152
Vicki, creo que podría ser real.

97
00:06:32,913 --> 00:06:34,791
No creo que sea algo en lo que tú puedas ayudarme.

98
00:06:35,477 --> 00:06:38,253
Henry, te estoy diciendo que no vas a morir
por algo que has visto en un sueño.

99
00:06:59,230 --> 00:07:00,377
Bien.

100
00:07:01,372 --> 00:07:05,714
Cada uno me da más vida, más conciencia.

101
00:07:05,714 --> 00:07:08,737
No puedo continuar haciéndolo.
La... la gente lo notará.

102
00:07:08,737 --> 00:07:11,153
- Necesito más.
- ¿Como la momia de la película?.

103
00:07:11,153 --> 00:07:14,364
Para recuperar lo que tenía,
necesito un alma especial.

104
00:07:15,260 --> 00:07:18,102
- Percibo una en este lugar.
- ¿Ah sí?, ¿Y quién es?.

105
00:07:18,102 --> 00:07:20,981
- Un inmortal, como yo.
- ¿Otra momia?.

106
00:07:21,821 --> 00:07:23,148
Un caminante de la noche.

107
00:07:24,505 --> 00:07:29,668
Una vez cogida su fuerza vital,
ningún poder en el mundo me detendrá.

108
00:07:29,668 --> 00:07:32,973
- Ah, bien.
- El amuleto, ¿Dónde está?.

109
00:07:33,263 --> 00:07:33,969
¿El qué?.

110
00:07:34,163 --> 00:07:38,047
¡El amuleto que me aprisionó!.
Lo quiero.

111
00:07:38,047 --> 00:07:41,342
Oh, sí, sí, sí...
Ron dijo que era suyo.

112
00:07:41,342 --> 00:07:44,325
El... él debió dejarlo antes
de que hicieras esas cosas.

113
00:07:44,325 --> 00:07:46,302
- Yo no sabría donde...
- ¡¡¡ Dámelo !!!.

114
00:07:46,302 --> 00:07:47,877
Vale, vale, está bien, está bien.

115
00:07:50,525 --> 00:07:52,186
Te jodes, ¿Vale?.

116
00:07:52,186 --> 00:07:53,786
Lo tengo yo. ¡No, no, no!.

117
00:07:53,786 --> 00:07:56,141
Prueva a detenerme en mi camino y lo usaré.

118
00:07:56,141 --> 00:07:58,162
¿Y cómo intentarás hacerlo, Wendell?.

119
00:08:06,324 --> 00:08:10,121
Lo que sientes son cinco años
que te estoy quitando.

120
00:08:10,121 --> 00:08:12,379
- ¿Quieres que pruebe con diez?.
- No, por favor.

121
00:08:17,081 --> 00:08:20,487
Te perdono, Wendell,
porque lo harás mucho mejor.

122
00:08:20,522 --> 00:08:21,168
¡No...!

123
00:08:35,973 --> 00:08:39,355
Ha terminado.
Nada me detendrá ahora.

124
00:08:40,169 --> 00:08:44,294
Esta es tu morada,
no es apta para mi retorno.

125
00:08:44,294 --> 00:08:46,909
Necesito algo un poco más elegante.

126
00:08:49,442 --> 00:08:50,713
Algo con Internet.

127
00:09:02,677 --> 00:09:03,563
Tengo un problema.

128
00:09:03,950 --> 00:09:06,121
¿Sí?, bueno, échale un vistazo o nunca se curará.

129
00:09:06,831 --> 00:09:09,213
No, ese es tu tipo de problema.

130
00:09:09,213 --> 00:09:12,566
Alcanza un 11 en la escala de la chifladura,
incluso de las tuyas.

131
00:09:12,601 --> 00:09:13,445
¿De verdad?.

132
00:09:13,445 --> 00:09:17,199
Pues mira, las últimas diez horas
de mi vida, han sido toooodas

133
00:09:17,234 --> 00:09:20,584
para mi compañero vampiro con pesadillas
de quemarse vivo al Sol

134
00:09:20,606 --> 00:09:22,479
Sí, bien, aun así serás la que crea en esto,

135
00:09:22,479 --> 00:09:26,922
he encontrado a un tío muerto,
que parecía tener 1000 años.

136
00:09:26,922 --> 00:09:30,735
La cuestión es que llevaba un tatuaje,
de hecho probablemente de los diez últimos.

137
00:09:32,506 --> 00:09:36,197
Ultimamente por lo que he visto, hay muchos
asuntos que me dejan perpleja.

138
00:09:36,232 --> 00:09:37,709
Es el diseño de una telaraña,

139
00:09:37,709 --> 00:09:40,142
Es la misma que hay en el Regent Park Titan.

140
00:09:40,142 --> 00:09:42,346
Es uno de los tíos que ha robado aquella momia

141
00:09:42,346 --> 00:09:43,751
en la entrada del museo.

142
00:09:44,411 --> 00:09:48,235
El problema es, que no he encontrado a la momia.

143
00:09:48,933 --> 00:09:51,290
¿Y crees que la momia tiene algo que ver en esto?.

144
00:09:51,290 --> 00:09:53,533
¿Qué otra cosa puedo pensar en este momento?.

145
00:09:54,253 --> 00:09:57,390
- La momia era Inca?.
- Cómo coño lo sabes?.

146
00:09:59,957 --> 00:10:03,840
El tío de las pesadillas de Henry es... Inca.

147
00:10:03,840 --> 00:10:07,969
Bien, mira, no es suficiente que
la mitad de los crímenes sin resolver

148
00:10:07,969 --> 00:10:10,045
que pasan en esta ciudad sean con lo sobrenatural,

149
00:10:10,045 --> 00:10:13,490
pero los dos teneis que estar siempre
implicados personalmente en todos.

150
00:10:13,525 --> 00:10:14,594
Lo sé.

151
00:10:14,594 --> 00:10:16,283
Más vale que se lo cuentes a otro

152
00:10:16,283 --> 00:10:17,639
porque esa historia hace tiempo que la sé.

153
00:10:17,639 --> 00:10:20,901
Entonces, ¿Por qué una momia Inca se ha esfumado?.

154
00:10:20,901 --> 00:10:23,285
Estoy en ello. Por como lo veo,

155
00:10:23,285 --> 00:10:25,833
es un clásico. Debe ser una maldición,

156
00:10:25,833 --> 00:10:28,359
como en las películas.
Alguien ha cogido alguna cosa

157
00:10:28,359 --> 00:10:30,891
de la tumba equivocada...
o está buscando a un amor que perdido

158
00:10:30,891 --> 00:10:32,317
alguna vez y la momia irá desenfrenada.

159
00:10:32,317 --> 00:10:35,162
Bien, antes que circule un
aviso oficial en toda la ciudad

160
00:10:35,162 --> 00:10:37,876
respecto a un tío que anda tambaleándose,
envuelto en vendas, quiero

161
00:10:37,876 --> 00:10:40,376
primero evaluar otras opciones,
si no te importa.

162
00:10:40,376 --> 00:10:42,799
Sí. ¿Por qué no me das

163
00:10:42,799 --> 00:10:44,803
una lista de algunos miembros
del Titan que correspondan

164
00:10:44,803 --> 00:10:46,461
con la descripción y controlaré por tí?.

165
00:10:46,999 --> 00:10:48,082
Ya lo había pensado.

166
00:10:49,774 --> 00:10:52,088
Gracias por hacerlo.

167
00:10:52,088 --> 00:10:55,927
Si en realidad esa cosa ha vuelto,
¿Qué coño quiere?.

168
00:10:57,147 --> 00:10:58,897
Es lo que se pregunta Henry.

169
00:10:59,805 --> 00:11:00,899
Genial.

170
00:11:13,590 --> 00:11:14,878
Bien, ¿Dónde estamos?.

171
00:11:15,613 --> 00:11:18,020
La muestra se prestó de un museo en Perú.

172
00:11:18,020 --> 00:11:19,413
Tengo el catálogo.

173
00:11:19,935 --> 00:11:22,074
¿Qué tienen los museos con las urnas?.

174
00:11:22,074 --> 00:11:23,806
¿Quien se divierte mirando las urnas?.

175
00:11:23,806 --> 00:11:26,710
Ah, no me lo preguntes a mí,
yo voy diréctamente a los dinosaurios.

176
00:11:26,745 --> 00:11:27,773
Entonces, ¿Qué has comprobado?.

177
00:11:28,248 --> 00:11:30,149
He revisado la lista de la carga cinco veces.

178
00:11:30,149 --> 00:11:32,602
Hay dos cajas llenas
de máscaras de oro y plata,

179
00:11:32,602 --> 00:11:36,310
de monedas, perlas, estátuas
y no falta nada.

180
00:11:36,310 --> 00:11:38,788
Sí, excepto la momia que
la Científica ha pulverizado.

181
00:11:38,788 --> 00:11:43,308
¿Esos tíos hacen la fuga perfecta para
después abandonar el botín en un garage?

182
00:11:43,343 --> 00:11:44,838
Tal vez.

183
00:11:44,838 --> 00:11:48,058
Sabes, del modo en que estaban
rasgadas las vendas de la momia

184
00:11:48,093 --> 00:11:49,696
lo que buscaban estaba dentro.

185
00:11:50,382 --> 00:11:52,724
Bien, los papeles dicen que
relativamente está recién descubierto.

186
00:11:53,533 --> 00:11:56,142
Según el museo, lo único que puede

187
00:11:56,142 --> 00:11:58,440
haber de valor son un anillo y un collar.

188
00:11:59,125 --> 00:12:02,696
Pero no entiendo cómo han podido
renunciar a todo lo demás

189
00:12:02,731 --> 00:12:04,373
Bueno, tal vez los ladrones

190
00:12:04,373 --> 00:12:08,425
le dieron una ojeada al tío de dentro,
se horrorizaron y huyeron.

191
00:12:08,425 --> 00:12:11,637
Puede ser.
Tal vez, era algo en la caja

192
00:12:11,637 --> 00:12:14,200
que no está en los libros.
Era de Perú.

193
00:12:14,200 --> 00:12:15,577
No, no.
Lo he comprobado.

194
00:12:15,577 --> 00:12:16,909
Antidrogas ho ha encontrado nada.

195
00:12:17,508 --> 00:12:20,249
¿Has encontrado algo del tío
que alquiló el garage?.

196
00:12:20,249 --> 00:12:23,925
Pagaron al propietário al contado.
Su descripción ha sido aclaradora.

197
00:12:23,960 --> 00:12:25,810
Un tío con el pelo oscuro.

198
00:12:25,810 --> 00:12:27,305
- Estupendo.
- Debe ser algo más

199
00:12:27,305 --> 00:12:28,943
que no alcanzamos a ver,

200
00:12:28,943 --> 00:12:31,135
algo fuera de la caja.

201
00:12:31,135 --> 00:12:33,682
Sí, algo así.

202
00:12:58,121 --> 00:12:58,942
¡Bingo!.

203
00:13:03,921 --> 00:13:05,670
Oye, Mike, soy yo.

204
00:13:06,161 --> 00:13:08,878
Sí, estoy comprobando a los miembros
de la banda que me has dado,

205
00:13:08,878 --> 00:13:09,934
y tengo un resultado.

206
00:13:10,629 --> 00:13:12,304
Creo que he encontrado
a tu ladrón de la momia.

207
00:13:29,724 --> 00:13:31,538
Tiene una casa excelente.

208
00:13:33,170 --> 00:13:35,011
Saré feliz aquí.

209
00:13:36,431 --> 00:13:38,770
Arboles bonitos, planta doble.

210
00:13:41,770 --> 00:13:44,650
¿Un antiguo amuleto de oro
y nadie denuncia su desaparición?.

211
00:13:44,650 --> 00:13:46,133
El conservador no ha querido decir nada

212
00:13:46,133 --> 00:13:47,783
hasta que no ha llamado a Perú.
Dice que si esto llegara a los periódicos

213
00:13:47,783 --> 00:13:49,186
- sería un problema.
- ¿Y ahora?.

214
00:13:49,700 --> 00:13:51,890
- Es un problema.
- Bueno, por lo menos tenemos

215
00:13:51,890 --> 00:13:54,876
el nombre del tío indeseable.
Es Ron Newbury.

216
00:13:54,876 --> 00:13:57,487
Alquiló el garage.
Aquí está el recibo.

217
00:13:57,487 --> 00:13:58,605
Lo he encontrado en la basura.

218
00:13:59,710 --> 00:14:01,013
¿Sabemos con quien trabaja?.

219
00:14:01,013 --> 00:14:02,640
No, pero había algo en la caravana.

220
00:14:02,640 --> 00:14:04,988
A no ser que el cadáver que has
encontrado llevase encima una agenda,

221
00:14:04,988 --> 00:14:06,466
hubieramos tenido suerte.
Tienes que comprobar

222
00:14:06,466 --> 00:14:08,008
su listado telefónico y ver con quién habló.

223
00:14:08,008 --> 00:14:11,193
¿Eras policía o es sólo mi imaginación?.

224
00:14:11,193 --> 00:14:12,184
- porque...
- Te diré...

225
00:14:12,184 --> 00:14:14,322
... que no serlo, a veces es liberador.

226
00:14:14,322 --> 00:14:16,390
¿Te consta cuánto tiempo te hubiera
llevado tener una orden para eso?.

227
00:14:16,471 --> 00:14:16,965
Vicki.

228
00:14:16,965 --> 00:14:18,678
Esto es peor de lo que pensábamos.

229
00:14:18,678 --> 00:14:21,592
El tío que estaba en las vendas de la momia,

230
00:14:21,592 --> 00:14:23,643
era un sacerdote que quería
usurpar el trono a Cuzco.

231
00:14:23,643 --> 00:14:25,938
¿Ves lo que pasa cuando mezclas
la religión con la política?.

232
00:14:25,938 --> 00:14:28,973
Custodiaba el templo de Wiraqocha,
el creador de los Incas.

233
00:14:28,973 --> 00:14:33,049
Se hacía llamar Pachacamac,
otro nombre del creador,

234
00:14:33,049 --> 00:14:35,641
- es el Dios del Sol.
- Bien, ningún problema

235
00:14:35,641 --> 00:14:37,490
- de autoestima veo.
- Esto es sólo el principio,

236
00:14:37,490 --> 00:14:39,755
porque seguidamente Pachacamac,
decididió que quería más poder,

237
00:14:39,755 --> 00:14:43,857
así que cambió de bando para adorar a Supay,
el Dios de la Muerte.

238
00:14:43,857 --> 00:14:45,923
Genial. Pero, sólo por una vez,¿Por qué

239
00:14:45,923 --> 00:14:48,005
no puede ser el dios de...?.
No sé, digamos,

240
00:14:48,005 --> 00:14:49,969
¿Del conejito peludo o de
los largos paseos de la mano?.

241
00:14:51,357 --> 00:14:53,265
Aparentemente el hombre era muy carismático.

242
00:14:54,223 --> 00:14:57,101
Repentinamente llega a ese culto partidario de Supay,

243
00:14:57,101 --> 00:14:59,268
con violencia y la matanza como devoción.

244
00:14:59,268 --> 00:15:01,303
Es en ese momento que decide usurpar el reino.

245
00:15:01,303 --> 00:15:03,434
Supay promete ayudar a Pachacamac
trasformando el día

246
00:15:03,434 --> 00:15:05,539
en noche, de modo que sus discípulos puedan entrar.

247
00:15:06,216 --> 00:15:09,374
Así que el día se convierte en noche,
Pachacamac hace su movimiento.

248
00:15:09,374 --> 00:15:12,036
- Y se hace rey.
- No del todo.

249
00:15:12,642 --> 00:15:14,777
El apagón... al final era sólo un eclipse.

250
00:15:14,777 --> 00:15:17,150
Y en cuanto volvió la luz, Pachacamac

251
00:15:17,150 --> 00:15:19,976
y su secta fueron capturados.
Sus seguidores fueron lanzados

252
00:15:19,976 --> 00:15:22,514
en la ladera de una montaña,
sacrificando a Wiraqocha.

253
00:15:22,514 --> 00:15:24,634
Entonces ¿Por qué no lo lanzaron a él también?.

254
00:15:24,634 --> 00:15:27,034
Lo hicieron. Le hicieron lo que a Rasputin.

255
00:15:27,502 --> 00:15:30,213
Con todo lo que hicieron, nadie lo mató.

256
00:15:30,213 --> 00:15:32,761
Sí, cuando se es amigo del Dios de la Muerte,

257
00:15:32,761 --> 00:15:34,334
recibes una "Salida gratis del infierno".

258
00:15:34,334 --> 00:15:36,598
Vale, espera un segundo.
Si no está muerto,

259
00:15:37,088 --> 00:15:39,125
¿Entonces quién estaba envuelto
en aquellas vendas de momia?.

260
00:15:39,125 --> 00:15:41,689
He dicho que no está muerto, no he dicho
que no lo hubieran enterrado.

261
00:15:41,724 --> 00:15:43,301
¿Lo sepultaron vivo?.

262
00:15:44,008 --> 00:15:46,762
Y capturaron su fuerza vital
en un talismán místico.

263
00:15:46,762 --> 00:15:50,029
Lo que podría ser esto.

264
00:15:51,108 --> 00:15:51,693
Bien.

265
00:15:51,693 --> 00:15:54,225
Cuando tus ladrones se lo han quitado,
han despertado a Pachacamac.

266
00:15:54,225 --> 00:15:57,723
Si esto es cierto y es una momia
que está rondando por ahí,

267
00:15:57,758 --> 00:15:59,237
de nuevo, ¿Qué coño quiere?.

268
00:15:59,237 --> 00:16:01,704
Bueno, creo que la muerte
y el poder está encima de su lista.

269
00:16:02,366 --> 00:16:04,339
Mi pregunta es, ¿Cómo lo paramos?.

270
00:16:04,339 --> 00:16:06,206
Descubriendo lo que pueda de su amuleto.

271
00:16:06,206 --> 00:16:08,035
Como qué, ¿Alguien te ha dejado las instrucciones?.

272
00:16:08,765 --> 00:16:10,258
Bien, si Henry lo sueña, tiene

273
00:16:10,258 --> 00:16:11,957
que haber algún tipo de conexión.
De modo que creo que Henry será

274
00:16:11,957 --> 00:16:13,924
nuestro mejor medio para
conducirnos hasta Pachacamac.

275
00:16:13,924 --> 00:16:15,994
¿Crees que puede encontrarlo
a través de sus sueños?.

276
00:16:15,994 --> 00:16:18,752
Según Henry, Pachacamac quiere encontrarlo.

277
00:16:31,025 --> 00:16:34,463
Con tanto poder para matar,
así es un medio de ayuda.

278
00:16:51,801 --> 00:16:53,211
Esto es bueno.

279
00:16:53,981 --> 00:16:56,462
Entiendo por qué Supay
me había despertado.

280
00:16:56,462 --> 00:16:58,949
- El mundo está preparado.
- Bien.

281
00:16:58,949 --> 00:17:02,260
Entonces, si... si no me necesitas más,

282
00:17:02,260 --> 00:17:03,563
¿Puedo irme ya?, porque...

283
00:17:20,985 --> 00:17:22,814
Te necesito Wendell.

284
00:17:22,814 --> 00:17:24,755
Necesito más.

285
00:17:25,635 --> 00:17:26,934
Ellos vendrán.

286
00:17:27,837 --> 00:17:30,227
Su muerte será gloriosa.

287
00:18:07,519 --> 00:18:08,401
¡Henry!.

288
00:18:22,570 --> 00:18:23,747
¿Quién eres?.

289
00:18:23,747 --> 00:18:27,029
- ¡Te necesito!.
- Oh, eres sólo un sueño.

290
00:18:27,029 --> 00:18:28,744
¡No, no es un sueño!.

291
00:18:32,806 --> 00:18:34,280
¡Fitzroy!.

292
00:18:35,284 --> 00:18:37,356
¡Henry Fitzroy!.

293
00:18:38,316 --> 00:18:42,990
Lo encontraré y viviré para siempre.

294
00:18:58,283 --> 00:18:59,074
¿Teníamos una cita?.

295
00:18:59,074 --> 00:19:00,953
En tus sueños, ha pasado ahora, ¿Verdad?.

296
00:19:00,953 --> 00:19:03,318
- Lo he visto.
- El tío Inca

297
00:19:03,318 --> 00:19:05,563
- en tu apartamento.
- Lo que sea que me está pasando,

298
00:19:05,563 --> 00:19:07,239
- se está efectuando.
- Henry, no creo

299
00:19:07,239 --> 00:19:09,212
que sea un sueño y no creo que sea

300
00:19:09,212 --> 00:19:13,700
una especie de deseo de muerte vampírico.
Creo que esta persona es real.

301
00:19:13,700 --> 00:19:17,366
Ha desparecido una momia Inca
y creo que vuelto a la vida.

302
00:19:17,651 --> 00:19:19,923
Quiere mis recuerdos.
Quiere mi poder.

303
00:19:19,923 --> 00:19:21,550
- Quiere mi alma.
- Bien.

304
00:19:21,985 --> 00:19:23,675
Esa no es la primera palabra
que me ha venido a la mente.

305
00:19:23,675 --> 00:19:25,297
No, si hay alguna conexión entre

306
00:19:25,297 --> 00:19:27,111
los dos, ahora lo haremos aparecer.

307
00:19:27,111 --> 00:19:28,871
Bien, eso no es problema, me quiere a mí.

308
00:19:28,871 --> 00:19:31,996
- Sabe mi nombre.
- Está bien, la próxima vez

309
00:19:31,996 --> 00:19:34,201
que sueñes, tendré que controlarlo.

310
00:19:34,994 --> 00:19:36,161
Comunicarás con él

311
00:19:36,161 --> 00:19:38,030
- y lo encontrarás.
- ¿Y cómo se supone

312
00:19:38,030 --> 00:19:39,584
debo hacerlo?. No sueño

313
00:19:39,584 --> 00:19:41,600
- desde hace 5 siglos.
- Eso pasa en tu cabeza

314
00:19:41,600 --> 00:19:44,136
¿No?. Debes encontrar un modo

315
00:19:44,136 --> 00:19:45,001
para guiarlo.

316
00:19:45,001 --> 00:19:48,242
Cuando lo encontremos,
yo doy el primer golpe.

317
00:19:48,242 --> 00:19:53,397
Si ese Pachacamac es real, descubrirá
quien es el lobo y quien el cordero

318
00:19:55,076 --> 00:19:58,249
Pachacamac no es sólo una momia,
es un jodido hechicero.

319
00:19:59,002 --> 00:20:00,878
¿Y me preguntas por qué odio la magia?.

320
00:20:00,878 --> 00:20:02,356
Y si viene hasta tí en tus sueños, ¿Por qué

321
00:20:02,356 --> 00:20:04,409
no llega a encontrarte y está
tratando de atraerte afuera?.

322
00:20:04,409 --> 00:20:07,736
Entonces le daré su deseo más ardiente
y le cortaré la garganta.

323
00:20:08,290 --> 00:20:11,340
Ah, por favor, no te hagas
el vampiro macho conmigo.

324
00:20:11,340 --> 00:20:14,232
Si puede herirte en tus sueños,
imagínate lo que puede hacerte en persona.

325
00:20:14,678 --> 00:20:17,376
Henry, él le sirve al Dios de la Muerte.

326
00:20:17,376 --> 00:20:19,234
Morirá como todos los demás.

327
00:20:19,234 --> 00:20:21,796
¡No lo hará!, ¡Esa es la cuestión!.

328
00:20:22,505 --> 00:20:27,441
Quiere tu fuerza vital y si sales
se la servirás en bandeja de plata.

329
00:20:27,868 --> 00:20:29,516
Sólo lo harás más fuerte.

330
00:20:29,516 --> 00:20:30,462
No hay alternativa.

331
00:20:32,949 --> 00:20:33,755
Está bien.

332
00:20:37,476 --> 00:20:39,194
¿Qué sugieres?.

333
00:20:39,194 --> 00:20:41,417
Todavía no se cómo pararlo.

334
00:20:42,345 --> 00:20:45,031
Pero quiero mantenerte oculto durante el día.

335
00:20:46,432 --> 00:20:47,495
¿Quieres protegerme?.

336
00:20:49,081 --> 00:20:50,593
Haré tambien un sueñecito.

337
00:20:50,593 --> 00:20:52,965
Lo bueno del sueño de un vampiro
es que no ronca.

338
00:20:53,878 --> 00:20:59,111
Escucha, volveré al amanecer
y por favor, no salgas de aquí.

339
00:20:59,111 --> 00:21:01,755
Creo que tendré que pedir
la cena a casa esta noche.

340
00:21:03,503 --> 00:21:04,705
No, Fitzroy.

341
00:21:05,392 --> 00:21:07,863
Sì, Henry, ¿Está ahí?.

342
00:21:10,208 --> 00:21:11,775
¿Dónde está?.

343
00:21:12,703 --> 00:21:14,797
No lo sé. Debe tener el número

344
00:21:14,797 --> 00:21:17,916
fuera de la lista o algo así.
Eh, soy ladrón, ¿Vale?,

345
00:21:17,916 --> 00:21:19,612
no detective privado. Quiere que robe

346
00:21:19,612 --> 00:21:22,284
un equipo de música, soy el tío adecuado.
Escúcheme, yo...

347
00:21:23,764 --> 00:21:25,941
Una fuerza vital como la suya
no puede estar oculta.

348
00:21:25,941 --> 00:21:29,356
Puedo sentirlo aunque él quiera el anonimato.

349
00:21:30,259 --> 00:21:31,647
El tiene que ser conocido.

350
00:21:33,360 --> 00:21:36,779
- Ahora, ¡Ve como un buen ladrón y encuéntralo!
- Está bien.

351
00:21:51,226 --> 00:21:52,798
Muy bien. gracias por el aviso.

352
00:21:52,798 --> 00:21:54,567
Sì, nos oímos luego. Adiós.

353
00:21:55,631 --> 00:21:58,267
Mira, ¿Quieres decirme por qué
estamos detrás de Ron Newbury?.

354
00:21:58,302 --> 00:21:59,764
Um... ¿Es mi dosis de cafeína?.

355
00:21:59,764 --> 00:22:01,242
Díme de dónde has sacado el chivatazo.

356
00:22:01,242 --> 00:22:04,466
- Chivatazo anónimo.
- ¿Anónimo?.

357
00:22:04,466 --> 00:22:09,039
- Deletreado, V-I...
- Tengo otras fuentes, ¿Sabes?.

358
00:22:09,416 --> 00:22:12,329
Tendrás otras fuentes,
pero luego paras de ser detective

359
00:22:12,329 --> 00:22:14,087
y te conviertes en el hombre interior de Vicky.

360
00:22:14,087 --> 00:22:17,247
Oh, ¿En serio?, bueno,
¿Eso es lo que te hace detective?

361
00:22:17,282 --> 00:22:19,028
Porque, es verdaderamente asombroso.

362
00:22:19,028 --> 00:22:21,370
- De verdad.
- Me estás dejando fuera.

363
00:22:22,492 --> 00:22:24,963
Vicky sabe cosas de mis casos que tú no me dirás.

364
00:22:24,998 --> 00:22:26,008
Vamos, Kate.

365
00:22:26,008 --> 00:22:27,326
Si no quieres trabajar conmigo, está bien.

366
00:22:27,658 --> 00:22:30,071
Pero no puedo continuar cubriéndote
la espalda, si tú no cubres la mía.

367
00:22:30,071 --> 00:22:34,133
Oye, escúchame.
Esta pista es buena.

368
00:22:34,133 --> 00:22:35,200
¿De acuerdo?.

369
00:22:35,932 --> 00:22:37,596
¿Me ayudas a coger a ese tío, o no?.

370
00:22:38,945 --> 00:22:41,613
- ¿Y esto nos lleva adónde?.
- El sospechoso está asociado

371
00:22:41,613 --> 00:22:43,969
a algún atracador,
un perdedor perenne llamado

372
00:22:43,969 --> 00:22:44,865
Wendell Bauer.

373
00:22:46,643 --> 00:22:49,962
¿Bien?, estás suceptible esta mañana, ¿No?.

374
00:22:51,793 --> 00:22:53,684
¿Desde cuando lo tomo con crema doble?.

375
00:22:53,684 --> 00:22:54,980
¿Quieres que te pegue un tiro?.

376
00:22:56,815 --> 00:22:58,211
Sólo lo decía...

377
00:23:01,097 --> 00:23:02,868
Supongo que no es una casa abierta.

378
00:23:04,172 --> 00:23:05,220
¿Wendell Bauer?.

379
00:23:06,685 --> 00:23:07,655
¡Policía!.

380
00:23:08,952 --> 00:23:09,858
Ve por allí.

381
00:23:26,538 --> 00:23:28,388
Parece que alguien salió con prisa.

382
00:23:28,388 --> 00:23:30,621
¿Crees que nos vió por la ventana?.

383
00:23:30,621 --> 00:23:32,677
Sí, podría ser.

384
00:23:34,229 --> 00:23:35,708
Maldita sea.

385
00:23:47,267 --> 00:23:50,241
¿Has encontrado algo?.

386
00:23:51,037 --> 00:23:52,489
No, nada.

387
00:24:08,227 --> 00:24:10,018
- ¿Mike?.
- Sí.

388
00:24:10,725 --> 00:24:12,588
- Me lo debes.
- ¿El qué?.

389
00:24:14,585 --> 00:24:16,265
¿Debería ser tan oscuro?.

390
00:24:16,265 --> 00:24:18,161
¿Desde cuando eres coleccionista de arte?.

391
00:24:18,161 --> 00:24:20,348
Lo hemos encontrado. Sabemos
que ese Newbury es un tío malo.

392
00:24:20,383 --> 00:24:21,993
Un punto para los buenos, ¿Eh?.

393
00:24:22,028 --> 00:24:22,871
Puedes apostar.

394
00:24:24,187 --> 00:24:26,877
Creo que puedes agradecérselo
al anónimo de mi parte.

395
00:24:27,641 --> 00:24:28,540
Claro.

396
00:24:35,553 --> 00:24:37,753
Mike, ¿Dónde has estado?,
te busco desde hace horas.

397
00:24:37,992 --> 00:24:41,060
Hemos encontrado la casa de Bauer.
Había otro cuerpo allí.

398
00:24:41,801 --> 00:24:43,941
- Una mujer.
- ¿Qué me dices de Wendell

399
00:24:43,941 --> 00:24:44,979
- o de la momia?.
- Desaparecidos.

400
00:24:44,979 --> 00:24:48,488
Vicky, no me estás escuchando,
hay otra persona muerta.

401
00:24:48,488 --> 00:24:51,200
Mike, te he oído, ¿Vale?.
Y Henry será el próximo.

402
00:24:51,200 --> 00:24:52,677
Por eso tenemos que pararlo.

403
00:24:53,280 --> 00:24:56,961
Bien, una cosa más,
he encontrado el amuleto.

404
00:24:56,961 --> 00:24:59,206
Pero si lo tenía Pachacamac,
¿Por qué lo dejaría?.

405
00:24:59,206 --> 00:25:01,287
Dijiste que debería ser de oro,

406
00:25:01,287 --> 00:25:02,743
pero creo que le han hecho algo.

407
00:25:03,585 --> 00:25:04,700
<i>Vick...</i>

408
00:25:05,838 --> 00:25:06,668
<i>¿Aún estás ahí?.</i>

409
00:25:08,073 --> 00:25:10,989
<i>Sí. escucha, te vuelvo a llamar si descubro algo.</i>

410
00:25:11,024 --> 00:25:11,549
<i>Sí.</i>

411
00:25:15,524 --> 00:25:16,500
Bien, ¿Tenemos alguna pista?.

412
00:25:17,164 --> 00:25:21,040
No crees que los Incas hicieran
un amuleto de reserva, ¿Verdad?.

413
00:25:21,753 --> 00:25:22,952
Está inservible.

414
00:25:22,952 --> 00:25:26,276
Pero era la única cosa que
mantenía a Pachacamac muerto... o

415
00:25:26,311 --> 00:25:28,622
No, no lo creo.

416
00:25:28,622 --> 00:25:31,656
El amuleto es sólo un objeto,
es la magia que lo controla.

417
00:25:32,965 --> 00:25:34,687
Entonces lo que debemos hacer,
es encontrar esa magia.

418
00:25:34,687 --> 00:25:37,065
Aún está por ahí. Sólo tenemos que
encontrar un modo para canalizarla.

419
00:25:37,100 --> 00:25:38,673
Entonces, lo que necesitamos
es algún hechicero

420
00:25:38,673 --> 00:25:40,749
poderoso y un Grimoire* que indique un hechizo.
[NT-Libro magia negra]

421
00:25:40,784 --> 00:25:42,525
Mis marcas tienen poder.

422
00:25:43,183 --> 00:25:44,958
Y conozco a alguien que tiene un Grimoire.

423
00:25:44,958 --> 00:25:48,345
- No, es demasiado peligroso.
- ¿Crees que quiero hacerlo?.

424
00:25:48,975 --> 00:25:50,972
Pachacamac ha matado a dos personas.

425
00:25:50,972 --> 00:25:53,041
Henry te matará si descubre
que estás haciendo magia.

426
00:25:53,041 --> 00:25:55,129
Y él morirá si no lo hago.

427
00:25:57,027 --> 00:25:58,785
Estoy dispuesta a correr el riesgo.

428
00:26:15,030 --> 00:26:16,831
¿Así que Coreen será mi niñera ahora?.

429
00:26:18,079 --> 00:26:19,510
Tienes un soplo en el corazón.

430
00:26:20,474 --> 00:26:23,072
- Desde que era pequeña.
- Nada de que preocuparse.

431
00:26:23,072 --> 00:26:25,066
Bien. Un vampiro médico.

432
00:26:25,066 --> 00:26:27,352
Puedo ver varias posibilidades buenas ahora.

433
00:26:28,186 --> 00:26:29,777
Puedo sentir el tuyo también.

434
00:26:30,278 --> 00:26:32,878
Por alguna razón, no le gusta
nunca a nadie cuando lo digo.

435
00:26:33,820 --> 00:26:35,408
Chicas, no teneis que hacerlo.

436
00:26:36,460 --> 00:26:39,176
Puedo cuidarme sola.

437
00:26:39,176 --> 00:26:42,761
Sí, un tazer es muy eficaz contra
un hechicero del mal.

438
00:26:42,796 --> 00:26:43,988
Y tengo el número de Mike y Vicky

439
00:26:43,988 --> 00:26:46,373
- en marcado rápido.
- Ya me siento más seguro.

440
00:26:46,373 --> 00:26:48,790
Mira Henry, ella no tiene que ocuparse de nada,

441
00:26:49,506 --> 00:26:52,273
sólo necesitas estar protegido,
con las persianas bajadas

442
00:26:52,273 --> 00:26:54,004
y la puerta cerrada con llave.

443
00:26:55,189 --> 00:26:56,135
Exactamente.

444
00:27:00,361 --> 00:27:01,537
Exactamente.

445
00:27:03,310 --> 00:27:04,406
¿Sabes dónde está?.

446
00:27:05,023 --> 00:27:07,882
- Tengo alguna pista.
- ¿Y qué harás

447
00:27:07,882 --> 00:27:08,783
cuando lo encuentres?.

448
00:27:09,574 --> 00:27:11,180
Lo que sea necesario.

449
00:27:11,180 --> 00:27:13,873
He estado cuidándome solo mucho tiempo, Vicky.

450
00:27:16,004 --> 00:27:18,100
No huiré por un mal sueño.

451
00:27:21,071 --> 00:27:21,912
Cuando despierte,

452
00:27:22,691 --> 00:27:24,046
iré de caza.

453
00:27:24,046 --> 00:27:25,821
Puedo ocuparme de eso.

454
00:27:28,831 --> 00:27:30,624
Debo ocuparme de eso.

455
00:27:30,624 --> 00:27:32,847
Y me acusas de ser macho.

456
00:27:32,847 --> 00:27:37,189
Es sólo que desde que fui marcada,
he estado atrayendo el mal a esta ciudad,

457
00:27:38,295 --> 00:27:40,578
a las personas que más me importan.

458
00:27:42,228 --> 00:27:44,974
No dejaré que este tío te quite el alma.

459
00:27:48,504 --> 00:27:50,858
He vivido mucho tiempo, Vicky.

460
00:27:50,858 --> 00:27:55,869
Sí y no querrás perderte
tu 500 cumpleaños, ¿No?.

461
00:27:58,809 --> 00:28:00,736
Sólo quiero verte soplar las velas.

462
00:28:00,736 --> 00:28:03,570
No hare nada estúpido.

463
00:28:05,778 --> 00:28:06,797
Henry...

464
00:28:18,362 --> 00:28:19,938
Dulces sueños.

465
00:28:34,104 --> 00:28:35,579
Tiene el Necronomicón.

466
00:28:36,286 --> 00:28:37,864
Es uno de los libros de sangre.

467
00:28:37,864 --> 00:28:39,435
¿Pueden ser los reales?.

468
00:28:39,435 --> 00:28:41,779
Coreen, tenemos sólo pocas horas, ¿Vale?.

469
00:28:42,212 --> 00:28:44,912
Así que necesito que me encuentres
cualquier hechizo que proteja el alma.

470
00:28:44,912 --> 00:28:47,542
Bien, si existe, estará en uno de estos libros.

471
00:28:47,542 --> 00:28:50,866
Muy bien, tengo que irme,
pero si alguien intenta entrar...

472
00:28:50,901 --> 00:28:51,556
Te llamo.

473
00:28:51,556 --> 00:28:53,766
- Te llamaré.
- ¿Estás segura que estarás bien con esto?

474
00:28:53,801 --> 00:28:55,991
Tengo que estarlo.

475
00:28:56,557 --> 00:28:59,805
Oh, la primera norma para las niñeras,
nada de chicos.

476
00:29:02,149 --> 00:29:04,604
He encontrado a tu super tío inmortal.

477
00:29:05,481 --> 00:29:06,349
¿Dónde?.

478
00:29:07,666 --> 00:29:10,212
No... no lo sé todavía,
pero sé lo que hace.

479
00:29:11,236 --> 00:29:13,322
Entonces, no lo has encontrado.

480
00:29:14,238 --> 00:29:16,649
Tengo...
El tío diseña comics.

481
00:29:17,964 --> 00:29:20,521
Digo, que hubiera imaginado
que un vampiro sería

482
00:29:20,521 --> 00:29:23,305
como... un príncipe o algo así,

483
00:29:23,305 --> 00:29:26,019
pero diseña comics de terror.

484
00:29:26,019 --> 00:29:28,720
Buen trabajo.
Sólo una cosa.

485
00:29:28,720 --> 00:29:30,120
¿Qué...?

486
00:29:34,561 --> 00:29:37,338
Se llaman novelas gráficas.

487
00:29:48,219 --> 00:29:50,657
- ¿Has estado con Crowley?
- Ojalá.

488
00:29:50,657 --> 00:29:55,338
- No, he destruido pruebas.
- ¿Qué tipo de pruebas?.

489
00:29:55,338 --> 00:29:58,430
En el apartamento de Bauer,
un cuerpo momificado,

490
00:29:58,430 --> 00:29:59,799
aquella mujer de la que te hablé.

491
00:30:01,723 --> 00:30:03,357
Kate iba a verla y pensé,

492
00:30:05,730 --> 00:30:07,085
"¿Cómo coño explico esto?".

493
00:30:08,711 --> 00:30:09,994
Así que la reduje a polvo.

494
00:30:10,768 --> 00:30:12,489
Sé que es dificil, Mike.

495
00:30:14,060 --> 00:30:16,262
- Pero has hecho lo correcto.
- No, Vicki.

496
00:30:16,639 --> 00:30:18,107
He hecho lo que hubieras hecho tú.

497
00:30:19,306 --> 00:30:22,001
Soy policía y los policías
no destruyen las pruebas.

498
00:30:22,572 --> 00:30:25,681
Sí, pero esto no es como algo que el tribunal

499
00:30:25,681 --> 00:30:27,378
encontraría admisible, de todas maneras.

500
00:30:27,378 --> 00:30:29,411
Sí, ¿Pero exactamente desde cuando
pasa a ser una decisión mía?.

501
00:30:29,411 --> 00:30:31,117
Dímelo, ¿Eh?.

502
00:30:32,648 --> 00:30:35,760
Sabes, nunca había pasado el límite antes
de que te involucraras con Fitzroy.

503
00:30:36,724 --> 00:30:40,563
También, eso fue después de que
cogiéramos al hombre del saco.

504
00:30:41,311 --> 00:30:43,456
- Esto es completamente diferente.
- No, no lo es.

505
00:30:44,119 --> 00:30:46,282
No hubieras podido contárselo a nadie.

506
00:30:46,976 --> 00:30:49,619
He destruido un cuerpo.

507
00:30:51,877 --> 00:30:53,846
Sin cuerpo, sin evidencia.

508
00:30:53,846 --> 00:30:55,305
Sin pruebas, sin ADN.

509
00:30:55,305 --> 00:30:58,133
Ninguna forma de saber quien
era aquella pobre chica,

510
00:30:58,133 --> 00:31:00,199
así podría decirle a sus padres
la causa de su muerte.

511
00:31:00,964 --> 00:31:04,631
Ah, y la guinda del pastel,
he mentido a mi compañera.

512
00:31:04,631 --> 00:31:06,565
No tenías otra opción.

513
00:31:06,565 --> 00:31:08,496
¿Me mentiste alguna vez
cuando éramos compañeros?.

514
00:31:11,341 --> 00:31:12,798
Estás intentando protegerla.

515
00:31:13,405 --> 00:31:15,477
¿Querrías meter también a Kate en todo esto?.

516
00:31:19,531 --> 00:31:21,797
No puedo continuar jugando
en tu mundo, Vicki.

517
00:31:21,797 --> 00:31:25,503
Oye, tú me lo trajiste a mí.
Esto también es tu mundo.

518
00:31:26,150 --> 00:31:28,052
- No puede serlo.
- ¿Por qué?.

519
00:31:28,052 --> 00:31:31,583
¿Porque se está poniendo muy dificil para
afrontar lo que en realidad hay por ahí?.

520
00:31:31,618 --> 00:31:33,037
No, porque es muy fácil.

521
00:31:35,331 --> 00:31:38,413
Si no juego siguiendo las reglas,
no puedo llevar la placa.

522
00:31:39,228 --> 00:31:41,248
Esta es tu pesadilla, Vicki, no la mía.

523
00:31:42,356 --> 00:31:44,658
Los tíos malos deberían llevar pistolas.

524
00:31:44,658 --> 00:31:46,987
No deberían tener colmillos y garras.

525
00:31:46,987 --> 00:31:50,109
No deberían ser capaces
de absorver la fuerza vital

526
00:31:50,109 --> 00:31:52,852
de alguien, hasta hacerlo parecer mojama,
¡Por el amor de Dios!.

527
00:31:52,852 --> 00:31:54,311
¡Digo, que esto es demencial!.

528
00:31:56,098 --> 00:31:57,841
No puedo seguir haciendo esto.

529
00:31:59,859 --> 00:32:01,214
Soy policía.

530
00:32:08,899 --> 00:32:10,576
¿Usaban de verdad ojos secos?.

531
00:32:11,201 --> 00:32:12,123
Es un clásico.

532
00:32:13,054 --> 00:32:15,352
No tenemos tiempo para hechizos
que requieran ingredientes

533
00:32:15,352 --> 00:32:17,281
- que tengamos que buscar en eBay.
- El consiguió sus poderes

534
00:32:17,281 --> 00:32:19,855
del Dios de la Muerte.
Esto no va a ser "Abracadabra".

535
00:32:20,349 --> 00:32:21,605
¿Qué más tienes?.

536
00:32:22,271 --> 00:32:24,892
- El sacrificio humano podría funcionar.
- No me tientes.

537
00:32:26,593 --> 00:32:29,453
Nunca he leido tanto inglés arcaico
desde que estudié Hamlet

538
00:32:29,488 --> 00:32:30,943
Algunos son bastante arcanos.

539
00:32:33,454 --> 00:32:33,984
¿Qué?.

540
00:32:35,086 --> 00:32:37,233
- Creo que no.
- ¿Esto debería hacer

541
00:32:37,233 --> 00:32:39,067
- lo que creo que haría?.
- En teoría...

542
00:32:40,105 --> 00:32:41,247
¿Por qué no me has dicho esto?.

543
00:32:41,247 --> 00:32:42,756
Te pedí que me mostraras todas las opciones.

544
00:32:42,756 --> 00:32:45,779
¿Cómo puede ser esto una opción?.
Vicki, es muy peligroso.

545
00:32:46,377 --> 00:32:47,853
¿Quieres que lo haga sola?.

546
00:32:47,853 --> 00:32:50,178
- ¿Trasformarme en una rana?.
- No, no me gustaría.

547
00:32:50,178 --> 00:32:52,727
- Henry nunca lo consentiría.
- Bien, no voy a preguntárselo.

548
00:32:53,870 --> 00:32:56,262
Bien, prepara todo lo que necesitemos
y voy a colocar estos libros

549
00:32:56,262 --> 00:32:57,289
antes de que despierte.

550
00:33:11,662 --> 00:33:14,022
- ¿Dónde estás?.
- ¡Fitzroy!.

551
00:33:14,566 --> 00:33:16,898
- ¿Por qué estás aquí?.
- Me gusta tu trabajo.

552
00:33:17,358 --> 00:33:18,506
Las sombras.

553
00:33:19,124 --> 00:33:21,386
- Sé lo que eres.
- Y yo sé lo que eres tú.

554
00:33:21,386 --> 00:33:23,967
Voy a hacerte pedazos.

555
00:33:24,423 --> 00:33:26,855
- Me gustará.
- No te tengo miedo.

556
00:33:26,855 --> 00:33:30,185
- Puedo destruirte.
- En el fondo sabes que no puedes.

557
00:33:30,185 --> 00:33:33,382
- Ahora sabes que ha llegado tu hora.
- Estás mintiendo.

558
00:33:34,069 --> 00:33:36,097
Estás usando lo que encontraste en mi mente.

559
00:33:36,097 --> 00:33:37,551
<i>No está mintiendo.</i>

560
00:33:40,427 --> 00:33:45,368
Por favor, ven hacia él.
Hazlo fácil para el resto de nosotros.

561
00:33:45,368 --> 00:33:48,228
- No vas a hacerle daño.
- Te quivocas de nuevo, Henry.

562
00:33:49,487 --> 00:33:53,532
Sabes lo que puedo hacer.
Ven a mí y ella vivirá.

563
00:34:06,617 --> 00:34:08,662
- ¿Henry?.
- Sé dónde está.

564
00:34:08,662 --> 00:34:11,026
- ¿Lo has visto?.
- Me lo ha mostrado.

565
00:34:11,026 --> 00:34:13,351
- Me tengo que ir.
- No, no puedes.

566
00:34:13,984 --> 00:34:15,051
No hay otra opción.

567
00:34:15,706 --> 00:34:18,165
Vicki, ya has hecho bastante.
Debo hacer esto solo.

568
00:34:18,165 --> 00:34:20,851
- Henry, es un hechicero.
- Que sacrificará

569
00:34:20,851 --> 00:34:22,597
a millones de humanos para honrar a sus dioses.

570
00:34:22,997 --> 00:34:24,330
Tengo que pararlo.

571
00:34:28,012 --> 00:34:29,754
En esta casa.
En esta dirección.

572
00:34:29,754 --> 00:34:31,429
- ¿Puedes rastrearlo?.
- Lo haré.

573
00:34:33,163 --> 00:34:34,834
Pachacamac me ha subestimado.

574
00:34:34,834 --> 00:34:36,192
Puedo destruirlo. ¡Vamos!.

575
00:34:36,192 --> 00:34:37,153
- ¡Henry!.
- Vamos, vamos.

576
00:34:38,343 --> 00:34:41,281
Lo siento mucho.

577
00:34:43,300 --> 00:34:47,502
No puedo dejar que te mate.

578
00:35:01,681 --> 00:35:03,314
¡Oh, Dios mío!.
¡Lo has matado!.

579
00:35:03,314 --> 00:35:05,542
Se curará.
Te curarás, ¿Verdad?.

580
00:35:05,542 --> 00:35:07,965
Henry, lo siento mucho.
No tengo otra opción.

581
00:35:07,965 --> 00:35:09,809
Estará bien, podrás beber mi sangre

582
00:35:09,809 --> 00:35:11,546
- cuando hayamos terminado.
- No deberías...

583
00:35:11,546 --> 00:35:13,400
Es la única manera de salvarte la vida.

584
00:35:13,400 --> 00:35:15,444
- Entonces, déjame morir.
- No, no digas eso.

585
00:35:15,444 --> 00:35:17,708
Por favor, antes de que sea demasiado tarde.

586
00:35:17,708 --> 00:35:19,498
Por favor, podemos hacerlo juntos.

587
00:35:21,043 --> 00:35:23,285
"Acepta la ofrenda que presentamos.."

588
00:35:23,285 --> 00:35:25,582
"... y cambia así lo que puede ser cambiado."

589
00:35:25,582 --> 00:35:27,294
"La sangre no ha sido tocada por la luz del día."

590
00:35:27,294 --> 00:35:29,242
"Estas hierbas que provienen de la oscuridad..."

591
00:35:29,242 --> 00:35:30,602
Coreen, no.

592
00:35:34,274 --> 00:35:35,698
¡Coreen...!.

593
00:35:40,184 --> 00:35:42,497
"La sangre no ha sido tocada por la luz del día."

594
00:35:44,118 --> 00:35:46,765
"Estas hierbas que provienen de la oscuridad..."

595
00:35:46,765 --> 00:35:49,104
- Vichi, no.
- "Aquel que toma..."

596
00:35:49,104 --> 00:35:50,087
"será tomado."

597
00:35:50,800 --> 00:35:53,640
- "Esto es lo que ordeno."
- Vicki, no.

598
00:35:53,640 --> 00:35:56,096
¿Estás segura que no me convertirá
en una chupasangre?.

599
00:35:56,096 --> 00:35:57,802
Lo que harás no será mucho mejor.

600
00:36:00,835 --> 00:36:02,430
Vicki, no.

601
00:36:02,430 --> 00:36:04,696
¿Me quieres, cabrón?.

602
00:36:06,470 --> 00:36:07,576
Así será.

603
00:36:18,564 --> 00:36:20,215
No tienes ni idea de lo que has hecho.

604
00:37:19,775 --> 00:37:20,865
Podrías llamar.

605
00:37:20,865 --> 00:37:21,839
Toc, toc.

606
00:37:28,540 --> 00:37:29,603
Vicki Nelson.

607
00:37:30,725 --> 00:37:32,605
Te he conocido en sus sueños.

608
00:37:34,404 --> 00:37:35,462
¿Prosciutto y piña?.

609
00:37:35,462 --> 00:37:38,187
No, la pizza a esta hora me hace tener pesadillas.

610
00:37:39,035 --> 00:37:43,661
El problema de consumir almas,
es que aprendes sus malos hábitos.

611
00:37:44,682 --> 00:37:45,405
¿Dónde está Fitzroy?.

612
00:37:45,405 --> 00:37:48,103
Uh... Henry no puede hacerlo.
No ha dormido bien.

613
00:37:48,103 --> 00:37:49,829
¿Entonces ha enviado a su concubina?.

614
00:37:49,829 --> 00:37:51,147
Nadie me ha enviado.

615
00:37:51,914 --> 00:37:53,735
Quiero que tomes mi vida a cambio.

616
00:37:54,643 --> 00:37:56,309
¿Y es por eso que llevas un arma?.

617
00:37:56,309 --> 00:37:58,028
He pensado que necesitarías
un poco de convencimiento.

618
00:37:58,028 --> 00:38:01,296
Es raro ver tal nobleza en una simple mortal

619
00:38:01,296 --> 00:38:03,478
y tal fuerza en una mujer.

620
00:38:03,478 --> 00:38:05,306
Has estado muerto mucho tiempo.

621
00:38:05,306 --> 00:38:07,004
Percibo el poder en tí.

622
00:38:07,799 --> 00:38:10,030
Supay estará complacido.

623
00:38:10,030 --> 00:38:12,361
Bueno, cualquier cosa puede hacer feliz a Supay.

624
00:38:17,730 --> 00:38:19,480
Serás una comida excelente.

625
00:38:20,445 --> 00:38:21,880
Una vez que consiga tus recuerdos

626
00:38:23,341 --> 00:38:25,339
será más fácil encontrar a tu amigo.

627
00:38:30,447 --> 00:38:33,442
- ¿Qué has hecho?.
- He envenenado mi fuerza vital.

628
00:38:33,984 --> 00:38:36,250
Vas a tener una pequeña indigestión.

629
00:38:49,623 --> 00:38:50,578
¿Henry?.

630
00:38:52,001 --> 00:38:54,379
¡Henry!.
Coreen...

631
00:38:54,379 --> 00:38:55,327
¡Lo has hecho!.
Ha funcionado.

632
00:38:56,721 --> 00:38:57,870
Ha salido para alimentarse.

633
00:38:58,623 --> 00:39:00,852
- ¿Entonces, está bien?.
- Le ofrecí mi sangre.

634
00:39:00,852 --> 00:39:03,878
- Ni siquiera me miró.
- ¿Se lo has contado?.

635
00:39:03,878 --> 00:39:04,934
No ha querido oirlo.

636
00:39:09,129 --> 00:39:10,403
Bien, tenemos que irnos.

637
00:39:11,427 --> 00:39:13,379
Nos llamará cuando esté preparado.

638
00:39:22,948 --> 00:39:24,316
Bien, entonces tenemos el amuleto,

639
00:39:24,316 --> 00:39:25,711
parece que no nos falta nada más, ¿Verdad?.

640
00:39:25,711 --> 00:39:27,695
Nada que el museo quiera admitir.

641
00:39:28,282 --> 00:39:30,102
Pero ese Newbury tiene que estar en alguna parte.

642
00:39:32,402 --> 00:39:33,900
¿Sabes algo que yo no sé?.

643
00:39:35,467 --> 00:39:37,929
Sólo que no creo que él vaya a aparecer,
eso es todo.

644
00:39:38,649 --> 00:39:39,956
¿Un chivatazo anónimo?.

645
00:39:40,624 --> 00:39:42,078
Llámalo presentimiento.

646
00:39:42,630 --> 00:39:44,753
Algo me dice que nuestro hombre
se ha ido por mucho tiempo.

647
00:39:45,329 --> 00:39:45,983
Mike...

648
00:39:48,953 --> 00:39:49,918
Se acabó.

649
00:40:00,162 --> 00:40:01,446
¿Quieres tomarte cinco minutos?.

650
00:40:05,077 --> 00:40:06,249
Tenemos trabajo que hacer.

651
00:40:32,318 --> 00:40:33,502
¿Henry?.

652
00:40:35,746 --> 00:40:37,209
¿Has venido a apuñalarme?.

653
00:40:38,247 --> 00:40:42,139
Eh, vamos. ¿Qué es una pequeña
herida de espada entre amigos?.

654
00:40:42,174 --> 00:40:43,093
Has cruzado el límite.

655
00:40:44,710 --> 00:40:47,504
Conozco el ritual que has efectuado y sé el precio.

656
00:40:48,209 --> 00:40:48,791
¿Y tú?.

657
00:40:51,970 --> 00:40:54,770
Sí... te ha salvado la vida.

658
00:40:55,893 --> 00:40:58,213
- Y él está muerto.
- ¿No había otra manera?.

659
00:40:59,186 --> 00:41:03,011
¿Realmente pensabas que mi odio
a la magia negra era sólo una postura?

660
00:41:04,654 --> 00:41:08,031
Te has contaminado,
con mi sangre.

661
00:41:08,569 --> 00:41:09,272
Yo.

662
00:41:10,083 --> 00:41:12,074
Y arrastraste en esto a Coreen.

663
00:41:13,017 --> 00:41:14,431
¿Qué querías que hiciera?.

664
00:41:15,145 --> 00:41:17,040
¿Querías que dejara que te matase?.

665
00:41:18,472 --> 00:41:21,277
¿Sabes qué?.
Entre el hechizo, la sangre

666
00:41:21,277 --> 00:41:22,797
y las marcas, estába bastante segura

667
00:41:22,797 --> 00:41:23,973
de que si no lo mataba,

668
00:41:24,713 --> 00:41:26,880
por lo menos le daría un dolor
de estómago de la hostia.

669
00:41:26,880 --> 00:41:28,462
Hiciste un pacto con el Diablo porque estábas

670
00:41:28,462 --> 00:41:29,505
bastante segura.

671
00:41:30,130 --> 00:41:32,143
No he hecho un pacto con el Diablo.

672
00:41:32,143 --> 00:41:34,089
¿A quién crees que habías
invocado en aquel ritual?.

673
00:41:34,089 --> 00:41:36,034
¿Con quién crees que estás en deuda?.

674
00:41:36,753 --> 00:41:38,639
He hecho lo que debía hacer.

675
00:41:40,784 --> 00:41:45,177
Bien, has salvado mi vida
una docena de veces, te lo dije,

676
00:41:45,177 --> 00:41:48,435
hubiera hecho cualquier cosa para salvar la tuya.

677
00:41:49,676 --> 00:41:50,862
Lo sé.

678
00:41:54,536 --> 00:41:56,165
Y espero poder perdonarte.

